Tora Lane och ständigt aktuell rysk litteratur

2019 års Elsa Swenson-stipendiat forskar om ryska strömningar i en omvälvande tid som påverkar oss än idag.

Porträtt av Tora Lane i vit t-shirt, svart kavaj och rödmönstrad sjal. Foto: Anna Hartvig
Det var en kombination av intresse och slump som fick Tora Lane att fördjupa sig i rysk litteratur och slavistik.

– Jag började läsa rysk litteratur tidigt. En släkting stack Anna Karenina i händerna på mig när jag var 13 eller 14. Sen läste jag Anteckningar från ett källarhål och blev totaldrabbad.

Hon läste litteraturvetenskap och några strökurser i ryska och började resa till Ryssland. 

– Jag tror att jag upplevde att det fanns något annorlunda där. Och så kom jag in på slavistiken. Det är intressant att den ryska litteraturen både är en del av den europeiska litteraturen och att den har sin egen dynamik. 

Dåtidens respons

Tora Lane jobbar som forskningsledare vid Södertörns högskola och utsågs i slutet av 2018 till årets Elsa Swenson-stipendiat för sin verksamhet som forskare, översättare och redaktör. Hon "fördjupar och vidgar vår kunskap om såväl litteratur som kultur, estetik och filosofi" står det bland annat i motiveringen. 

Den forskning hon nu bedriver handlar inte om den ryska litteraturen för sig, utan som en del i en större helhet; det ryska svaret på hur den moderna tiden förändrar villkoren för litteraturen.

– En sak som är speciell för Ryssland är att revolutionen inträffar, det ställer saker på sin spets, säger Tora Lane. 

Silverålderns poeter

– Tiden kring revolutionen är fortfarande superintressant. Man brukar tala om den ryska silveråldern inom litteraturen. Den föder fram modernismen, avantgardismen och futurismen. Där finns ett gäng individuella, väldigt starka poeter: Anna Achmatova, Boris Pasternak, Osip Mandelstam och Marina Tsvetajeva. De finns alla översatta och många forskare arbetar med dem.

Tora Lane har bland annat översatt den senares 14 dikter långa svit Slutdikt. I förordet till boken skriver Tora Lane att det är angeläget att fortsätta tolka Marina Tsvetajevas skrifter. Hon har ägnat sig åt en översättning av hennes "Trappdikt" som hon väntar på att få göra färdigt.

– Marina Tsvetajevas poesi är alltid aktuell. Trappdikt är ett fantastiskt poem där hon skriver från ett perspektiv av yttersta fattigdom och gör uppror mot ägande och förtingligande. 

Ryska lästips

Tora Lane läser en del rysk samtidslitteratur men säger att hon inte hinner läsa så mycket vid sidan av sin forskning.

– Men bland samtida litteratur som är översatt tycker jag att Familjen Joltysjev av Roman Sentjin är mycket intressant. Drypande absurd realism som beskriver den hemska sociala situationen i Ryssland idag, många tycker att boken är för hemsk, säger hon.

Hon tycker att Fjodor Dostojevskij alltid är intressant och den sena Leo Tolstoj. När han är mer existentiell, säger hon. 

– Och nu läser jag Osip Mandelstam igen och det talar till mig på ett nytt sätt, om idag.

Prisutdelning och föredrag på Littfest

Hon är glad över att ha tilldelats Elsa Swensons stipendium.

–Det känns jättekul, det är både en ära och roligt att uppmärksammas, säger hon.

Pengarna som stipendiet innebär är också välkomna. Hennes översättning har främst skett på kvällar och helger. Nu leker hon med tanken att kanske vara tjänstledig på deltid för att kunna ägna sig mer åt det.

–Jag är dessutom född i Umeå och uppvuxen i Vännäs så jag känner en viss tillhörighet. Det ska blir roligt att besöka Littfest också. Jag håller som bäst på att förbereda mitt föredrag.

Då ska Tora Lane tala om revolutionen och hur litteraturens villkor förändrades, liksom om förhållandet mellan estetik och politik.

– Hur vi förstår den tiden har starkt påverkat hur vi tänker idag, säger hon.

Prisutdelningen och föredraget hålls fredag 15 mars klockan 12 på Folkets hus i Umeå. 

Lästips

  1. Slutdikt

    Av: Cvetaeva, Marina
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2017
    Klassifikation: Skönlitteratur översatt från slaviska och baltiska språk
    Finns som: Bok
  2. Fäder & söner

    Av: Turgenev, Ivan Sergeevič
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2017
    Klassifikation: Skönlitteratur översatt från slaviska och baltiska språk
    Finns som: Bok
  3. Anna Karenina

    Av: Tolstoj, Lev
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2017
    Klassifikation: Skönlitteratur översatt från slaviska och baltiska språk
    Finns som: Bok
  4. Anteckningar från ett källarhål

    Av: Dostojevskij, Fedor Michajlovitj
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 1948
    Klassifikation: Skönlitteratur översatt från slaviska och baltiska språk
    Finns som: Bok
  5. Dikter

    Av: Pasternak, Boris
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 1958
    Klassifikation: Skönlitteratur översatt från slaviska och baltiska språk
    Finns som: Bok
  6. Frihetens gråljus

    Undertitel: dikter och prosa
    Av: Mandelʹštam, Osip Ėmilʹevič
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 1979
    Klassifikation: Slavisk och baltisk skönlitteratur
    Finns som: Bok
  7. Murarlod och brysselspets

    Undertitel: texter 1910-1931
    Av: Mandelʹštam, Osip Ėmilʹevič
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 1988
    Klassifikation: Slavisk och baltisk skönlitteratur
    Finns som: Bok
  8. Med gröna ögon

    Av: Tsvetajeva, Marina
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2010
    Klassifikation: Skönlitteratur översatt från slaviska och baltiska språk
    Finns som: Bok
  9. Familjen Joltysjev

    Av: Senčin, Roman Valerʹevič
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2015
    Klassifikation: Skönlitteratur översatt från slaviska och baltiska språk
    Finns som: Bok

Våra texter

  1. De nyryska arvtagarna

    Artikel Skrivet av: Anna Östman

    Under 1900-talet var det svåra tider för ryska kulturpersonligheter. Medan flera kompositörer flydde till Paris så stannade andra kvar, men de fick ofta lov att anpassa sig efter kommunismen.

  2. Besatta

    Tips Av: Batuman, Elif Tipsat av: Magnus Kronlund

    Författaren Elif Batuman skriver om hur hon blir besatt av rysk litteratur och delar med sig av sina erfarenheter och kunskaper på ett underhållande sätt.

  3. Rysk litteratur i Sverige

    Artikel Skrivet av: Anna Sahlén

    Har det verkligen varit fruktansvärt i varenda sekund för varje ryss som någonsin levt? Knappast. Men ibland kan litteraturen få oss att tro det.

  4. Kajsa Öberg Lindsten tolkar ryska storverk

    Artikel Skrivet av: Anna Sahlén

    Översättaren Kajsa Öberg Lindsten har gett svensk språkdräkt åt litterära ryska storverk av Svetlana Aleksijevitj och Andrej Platonov. Här berättar hon om författarna och arbetet med att tolka deras verk.

  5. 10 bra filmer på ryska

    Artikel Skrivet av: Anna Sahlén

    Ryssland har en lång tradition av att göra kvalitetsfilm. Här är några sevärda filmer på ryska.