Noveller från Sverige till Indien

Litteratur på de flesta indiska språk är sällsynt i svensk översättning. Men situationen är på väg att förbättras. Birgitta Wallin tipsar om ingångar till en ny och spännande värld.

Människor på marknad i Indien
Texten skrevs 2010 och uppdaterades 2019.

Birgitta Wallin har använt sig av en lite ovanlig översättningsmetod för att berika svenska bibliotek med indiska författare. Trots att hon själv inte talar tamil har hon översatt pseudonymen Ambais novellsamling Flod till svenska. På plats i Indien omvandlade Brigitta Wallin den egna råöversättningen till ett svenskt manus tillsammans med en tamilsk författare.

Att leva sig till kunskap

Medan mormor i huset lagade mat tog översättarparet itu med texten ord för ord. Och dök det till exempel upp en grönsak som inte gick att beskriva så sprang sonen iväg och köpte den på marknaden.

– Viss kunskap kan man inte läsa sig till, den måste man leva sig till. Det blir en gemensam färd, säger Birgitta Wallin och berättar vidare om hur hennes medarbetares hela familj deltog i arbetet.

Fiskare i Kerala i Indien
Flod består av noveller som främst beskriver vardagen i södra delen av landet. Pseudonymen Ambai kommer från indisk mytologi. Ambai var en gudinna som bad att få återfödas som man för att kunna hämnas de oförrätter som begås mot kvinnor. Författaren Ambais texter handlar nästan alltid om indiska kvinnor och deras villkor, men C S Lakshmi som hon egentligen heter, har en lite annan syn på saken.

– Jag skriver om människor, säger hon om sitt författande.

Brigitta Wallin är redaktör på den litterära tidskriften Karavan och berättar om sina resor och sitt arbete under SAVs konferens i Umeå (Skönlitterärt Arbete i Västerbottens län) i februari 2010.

Engelskskrivande indiska författare har länge varit uppskattade i resten av världen, men i Indien talas 325 språk och ett tusental olika dialekter varav 22 är officiella. Vardagsspråken är rejält underrepresenterade i svensk översättning och detta har projektet Indiska Biblioteket försökt råda bot på. I arbetet ingår även för översättaren att få träffa författaren vilket kan tyckas självklart men i verkligheten sällan är det.

Novellen har en viktig ställning

I Indien har novellen ett betydligt starkare fäste än romanen. Birgitta Wallin beskriver en typisk indisk novell som ett nedslag i tiden, eller varför inte ett kapitel i en roman. Läsaren förväntas inte förstå allt men tillräckligt mycket förklaras för att gripa ett fast tag och dra med läsaren in i texten.

Novellen ligger närmare den muntliga berättartraditionen medan romanen i högre utsträckning ser till västvärldens läsbehov. När läsaren kommer in har historien redan börjat, den har inte en huvudperson utan flera och den fortsätter sedan utan läsaren när texten tar slut.

Person sittande på vagn i New Delhi
Kärlek, uppror och kardemummakärnor är en bra introduktion till den indiska litteraturen och ger enligt Birgitta Wallin en allomfattande bild av Indien. Den framstående författaren Mahasweta Devis poetiska berättelser finns också översatta i Branden i mitt hjärta. Gillar man längre berättelser så finns sedan 2001 Krishna Sobtis roman Lyssna min dotter i svensk översättning.

Även svenska böcker har fått indiska översättare inom projektet; Kerstin Ekmans Händelser vid vatten och Torgny Lindgrens Ormens väg på hälleberget finns nu utgivna på både hindi och kannada.

  1. Kärlek, uppror och kardemummakärnor

    Undertitel: berättelser från Indien
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2001
    Klassifikation: Skönlitteratur översatt från indo-ariska språk
    Finns som: Bok
  2. Dagar i Mahuldiha

    Undertitel: berättelser och reportage från östra Indien
    Av: Agnihotrī, Anitā
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2006
    Klassifikation: Indisk litteratur
    Finns som: Bok
  3. Berättelsen på min rygg

    Undertitel: Indiens daliter i uppror mot kastsystemet : prosa essäer, dokument
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2006
    Klassifikation: Sociala klasser
    Finns som: Bok

Indien - från stackare till stormakt

Av: Kinberg Batra, Anna Tipsat av: Astrid Wolff Feychting

Indien - ett land av stackare och för evigt dömt till ekonomisk efterblivenhet i kolonialismens spår eller tvärtom en ekonomisk stormakt i vardande?

Målgrupp:

Ämnesord

Skrivet av: Anna Östman den 24 februari 2010