"En vanlig enkel översättare"

Översättaren och författaren Erik Andersson besökte Umeå i oktober 2012. Minabibliotek var på plats för att höra honom berätta om hur han sveptes med i Tolkien-vågen och om sitt arbete med James Joyce-klassikern Ulysses.

Erik Andersson
Enligt psykologiprofessorn Anders Ericsson tar det 10 000 timmar av enträget arbete för att bli expert inom ett område. Nästan lika lång tid tog det för Erik Andersson att färdigställa nyöversättningen av James Joyces Ulysses. Tidigare, i arbetet med den senaste översättningen av J.R.R. Tolkiens Ringarnas herre, hjälptes 15 personer åt med granskandet av alla fakta i böckerna.

I slutet av oktober 2012 samlade Semantix sina kunder i Umeås rådhus för att lyssna på ett samtal mellan denne uppmärksammade översättare och David Karlsson, projektledare på företaget.

Böcker om böckerna

Erik Andersson berättar att det kändes smickrande och trösterikt att förlaget trodde på honom, att han skulle göra ett bra jobb med dessa giganter. Förlaget såg också till att det blev två böcker om själva arbetet. Först kom Översättarens anmärkningar, om arbetet med trilogin Ringarnas herre, och sedan Dag ut och dag in med en dag i Dublin om Ulysses.

– Det är en lite ovanlig genre. Ska man vara ärlig så handlar Översättarens anmärkningar mer om mig än om Tolkien.

Inte så svår trots allt

Ulysses av James Joyce, 2012 års svenska upplaga
Han berättar att han blev glatt överraskad av Ulysses fina recensioner. Det visades vördnad för arbetet, men allra mest uppskattade han att höra om hur roligt läsarna tyckte att den var och inte alls så svår som de hade trott.

– Ulysses är väldigt tät och det innebär både fördelar och nackdelar. I Ringarnas herre är det ganska många transportsträckor som kan kännas lite tradiga, medan det i Ulysses nästan inte finns en enda mening som inte har något med sig.

"Lite av en superhjälte"

Peter Jacksons filmer om Ringarnas herre fick väldigt mycket uppmärksamhet och Erik Andersson sköljdes med i flodvågen.

– Till och med en vanlig enkel översättare blev lite av en superhjälte, säger han.

Han strävade efter att skapa något på svenska som var mer likt originalet än Åke Ohlmarks version och han är själv nöjd med resultatet.

– Den här världen verkar vara väldigt präglad av England, särskilt i hobernas värld, både i kultur och natur. De har ju många pubar och skogarna är stora och läskiga.

Läser eftersom han skriver

Midgård-mytologin är vidsträckt och utspridd i J.R.R. Tolkiens många och tjocka böcker. Erik Andersson berättar att han helst av allt läser en bok allteftersom han översätter, så att han har en chans att bli överraskad och inte låser sitt språk i riktning mot berättelsens slut.

Omslaget till Ringens brödraskap av J.R.R. Tolkien
– Jag gör ju så att jag sätter bara ingång. Jag har alltid gjort det. Mina första böcker var science fiction-böcker och sedan översatte jag deckare länge. Det blir ju också lite mer spännande om man inte vet hur det slutar. Om man själv är en av läsarna. 

– Jag tycker att det är ett stort hinder om man bara bygger upp mot något som man vet händer senare. Böckerna kan slingra sig och inte bli det man hade tänkt från början då, men så jobbar i alla fall jag. Jag vet vad bokens frågeställning eller idé är och sedan får man jobba sig vidare från vad man råkar skriva i början.

Ett helt lag av hjälpredor

Med J.R.R. Tolkiens fantasy-kanon behövde han assistens.

– Det brukar vara så att man läser och översätter boken, sedan får man anteckningar tillbaka. Det här var dels ett omfattande arbete om man räknar sidorna, men annars så var det så att man borde ha läst allt av Tolkien och det hade inte jag.

– Plötsligt hade vi tre faktagranskare och vi fick massor av förbättringsförslag. Sedan skapade de i sin tur en referensgrupp om tolv personer, så till slut blev det lika mycket arbete med granskningen som med själva översättningsarbetet.

Dessa granskare var inte bara insatta i hela Midgårds kanon, en av dem hade till och med bytt förnamn till ett mer tolkienskt sådant.

– Även om det blev lite ohanterligt så fick vi kämpa vidare till det bittra slutet, men det blev ju ofta bättre med deras förändringar, märkte jag.

Dubbad till Tolkien-riddare

Erik Andersson
– Jag är nog den som är mest nöjd för jag bestämde hela tiden vilka förslag jag skulle ta. Men de andra blev ganska nöjda till slut.

Med "ganska nöjda" menar Erik Andersson lite ödmjukt att han bjöds in till en tredagars Tolkien-kongress där han berättar att det hölls processioner och delades ut priser. Bland annat blev han själv dubbad till riddare i deras orden.

Språkkunskaper och språkkänsla

Ordböcker är en nödvändighet i översättarens vardag, inte minst för att hitta rätt synonymer.

– Man kan ju inte vara hur dålig som helst på originalspråket. Man måste känna till strukturen på språket, men man håller ändå på med ordböcker hela tiden. Man får en intuitiv känsla och sedan kan man ta hjälp av ordböckerna.

– Jag vill åstadkomma något som ska fungera och då blir det också ett konstnärligt projekt. Det blir som att skriva boken en gång till.

Har själv blivit översatt

Omslaget till Erik Anderssons roman Bengt
Saker försvinner ofta i översättningar och det tycker han är deprimerande, när man märker att något inte förmedlas. Det fick han uppleva från andra sidan när hans egen roman Bengt översattes till tyska.

– Man vill nog gärna att det ska vara översättningsbart, men det märker man ju snabbt att allt inte är.

Ordvitsar och slang

Att förmedla slang mellan språk är knivigt och ordvitsar måste han ofta stryka eller flytta på.

– När man kommer in i boken och har lärt känna författaren och vet hur hon tänker kan man lägga till en del. Inte saker som inte står där, men man kan låta saker falla in, som har fallit bort tidigare.

Han ser också fördelar med att översätta ett äldre original, eftersom han tycker att det känns bra att fräscha upp dem och ersätta nötta formuleringar.

Svårt att läsa på fritiden

Att göra samma saker på fritiden som i arbetslivet är inte helt lätt, berättar Erik Andersson.

– Det här med nöjesläsning finns ju, insåg jag för ett tag sedan, och tog upp en bok som jag hade gottat mig åt att få läsa. Men det började genast rycka i handen för att jag ville anteckna i marginalen, så nu har jag bestämt att jag får anteckna.

Erik Andersson har även översatt Hobbiten av J.R.R. Tolkien. Nu jobbar han med en svensk översättning av Colm Tóibíns The testament of Mary, en berättelse om människan bakom Bibelns Maria.


Text och foto: Anna Östman, Minabibliotek.se

Läs mer om Erik Andersson på Albert Bonniers förlags webbplats.
Intervju i Svenska dagbladet med Anders Ericsson, som har formulerat 10 000-timmars-teorin.
(Länkarna öppnas i nytt fönster)

 

  1. Ringens brödraskap

    Av: Tolkien, J. R. R
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2004
    Klassifikation: Engelsk skönlitteratur

    Finns som: Bok
  2. De två tornen

    Av: Tolkien, John Ronald Reuel
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2005
    Klassifikation: Skönlitteratur översatt från engelska

    Finns som: Bok
  3. Konungens återkomst

    Av: Tolkien, J. R. R
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2005
    Klassifikation: Engelsk skönlitteratur

    Finns som: Bok
  4. Översättarens anmärkningar

    Undertitel: dagbok från arbetet med Ringarnas herre
    Av: Andersson, Erik
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2007
    Klassifikation: Litteraturvetenskap

    Finns som: Bok
  5. Ulysses

    Av: Joyce, James
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2012
    Klassifikation: Skönlitteratur översatt från engelska

    Finns som: Bok
  6. Hobbiten eller Bort och hem igen

    Av: Tolkien, John Ronald Reuel
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2007
    Klassifikation: Skönlitteratur översatt från engelska

    Finns som: Bok
  7. Den larmande hopens dal

    Undertitel: roman
    Av: Andersson, Erik
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2008
    Klassifikation: Svensk skönlitteratur

    Finns som: Bok
  8. Hålor av hin

    Undertitel: [essäer]
    Av: Andersson, Erik
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 2002
    Klassifikation: Svensk skönlitteratur

    Finns som: Bok
  9. Gyllene gåsen

    Av: Andersson, Erik
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 1997
    Klassifikation: Svensk skönlitteratur

    Finns som: Bok
  10. Hemskt osams

    Undertitel: roman
    Av: Andersson, Erik
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 1995
    Klassifikation: Svensk skönlitteratur

    Finns som: Bok
  11. Ättlingen från Mecklenburg

    Undertitel: berättelser
    Av: Andersson, Erik
    Språk:
    Svenska
    Publiceringsår: 1993
    Klassifikation: Svensk skönlitteratur

    Finns som: Bok

James Joyces tankemonologer

Skrivet av: Tommy Sundin

James Joyce är en författare som de flesta har hört talas om, men hur många har läst honom? Hans roman Odysseus är en modern klassiker som avslutas med 40 sidor utan skiljetecken. Avskräckande eller underbart? Välj själv.

Rysk litteratur i Sverige

Skrivet av: Anna Sahlén

Har det verkligen varit fruktansvärt i varenda sekund för varje ryss som någonsin levt? Knappast. Men ibland kan litteraturen få oss att tro det.

Noveller från Sverige till Indien

Skrivet av: Anna Östman

Litteratur på de flesta indiska språk är sällsynt i svensk översättning. Men situationen är på väg att förbättras. Birgitta Wallin tipsar om ingångar till en ny och spännande värld.

Främjare av tjeckisk litteratur i Sverige

Skrivet av: Anna Sahlén

Tora Hedin, forskare och översättare har utsetts till 2011 års stipendiat av Elsa Swensons stiftelse vid Umeå stadsbibliotek. Stipendiet på 25 000 kronor delas ut för första gången.