Dolda gudar
Intressant och underhållande om översättningens betydelse för vår kulturhistoria.
Dolda gudar är både en historisk översikt och en diskussion kring översättning och litteratur. Nils Håkanson beskriver översättningens betydelse för det svenska språkets utveckling och i förlängningen den svenska litteraturens framväxt. Att översätta litteratur visar sig vara så mycket mer än att bara göra en text tillgänglig på ett annat språk.
Lustfyllt och initierat
Boken innehåller flera tankeväckande diskussioner. Frågan huruvida originalverket och översättningen tolkas som samma sak av läsaren tangerar närmast filosofin. Hur översättningen förhåller sig till originalverket är just ett av bokens genomgående teman. Nils Håkanson beskriver hur detta har förändrats över tid, påverkat av synen på verkets status och format, rådande upphovsrätt, arbetsvillkor, trender och vurmer.
I boken finns flera handfasta exempel där översättningar jämförs, vilket är oväntat spännande. Det här är verkligen en bok för den språk- och litteraturintresserade. Nils Håkanson lyfter även fram ett antal svenska översättare som varit verksamma genom historien genom att presentera deras liv och värv. Så träder dessa litteraturens "dolda gudar" fram.
Det är lustfyllt, initierat och skrivet på ett vitalt och varierat språk. Boken belönades med Augustpriset i fackboksklassen 2021. Nils Håkanson har under flera år arbetat som redaktör för Svenskt översättarlexikon och där kan man läsa mer om olika svenska översättargärningar.